We don't like putting pronouns at the end of the sentence - avoid it if possible - but this one doesn't even sound that bad and is actually accepted.
Audio of this sentence is so off, that even for a native speaker it sounds incomprehensibly. At first I thought it's something like a name of station "Częstochowa-Smyślę", only to be even more shocked by figuring out on the slowed mode, what it actually was.
Dla mnie wszystko brzmi dobrze, a naprawdę nie bronię audio na siłę, często jest absolutnie fatalne...
Why was this translation not accepted?
"I am thinking about you frequently "
Often i tjhink about, you would tell the story but be a very improper way of expressing it and is never used to the best of my knowledge, and that's eighty years of experience,speaking. I often think about you, or I think of you, often is the proper expression.