"A roof has covered the building."
Translation:Un toit a couvert le bâtiment.
Duolingo penalized me for using the word "immeuble" in my French translation of the English sentence, giving the following warning:
Be careful not to confuse "bâtiment" and "immeuble"!
What difference is being referred to? What is wrong with translating "building" in the English sentence with "immeuble"?
i am excellent in French, and i tell you that the ones who created this test are idiots
In the absence of any hint about the kind of building we are talking about, "bâtiment" and "immeuble" are interchangeable.
I didn't even get a warning. I just got marked wrong. Six years later they not only have not fixed it, they have degraded it. Pathetic.
Well they still haven't changed it, sadly. Just got it wrong for using immeuble.
Isn't "edifice" building just as "batiment" is? Why wasn't "un toit a couvert l'edifice" accepted?
immeuble should be accepted. in other instances, batiment is not accepted when it should be