"मैं तुमसे हमेशा प्यार करूँगा।"
Translation:I will always love you.
21 CommentsThis discussion is locked.
1740
Whitney Houston - "I Will Always Love You" from "the bodyguard". https://www.youtube.com/watch?v=3JWTaaS7LdU
909
Is it correct मै तुम्हे हमेशा प्यार करूँगी ? Which word has to be used here तुम्हे of तुमसे ?
1740
you are not wrong in that "से = from you" but in the right context as in the above sentence it means "to you or you".
1740
yes, that is how you say love. There are a couple more ways. You can say" Main tumKO hamesha pyar karoonga" or "Main tumHEIN hamesha pyar karoonga". All three mean the same in the end.
The same thing happens with speaking/talking verbs - I think a good way to think of it is like 'to/at you' vs. 'with you' in English. You can't just literally translate each word 1:1 से always meaning 'from', unfortunately - or learning another language would be easy.
The oblique case encapsulates (among others) both the ablative (the 'from' uses you're thinking of) and comitative (as used here; more grammatically similar English might I think be 'I will always be in love with you') cases. से is also used in the instrumental case: 'by means of' or 'using' some object, I do some thing.