"मेरे सिर में दर्द हो रहा है ।"
Translation:My head is aching.
20 CommentsThis discussion is locked.
The literal translation of the Hindi sentence is 'There is pain happening in my head'.
This is because Hindi does not have a commonly used verb equivalent to 'to pain'. दर्द (pain) is a noun. So, it is used along with the verb होना (to be) to say that the pain is present.
Also, you can simply say 'मेरे सिर में दर्द है' (literally: 'There is pain in my head') for 'I have a headache' The sentence 'मेरे सिर में दर्द हो रहा है' is explicitly in the present continuous because of the 'रहा है' which is why 'aching' is used.
I finally realized that just like we use karna (to do) with a noun to mean we're doing that, we use hona (to happen) with a noun to mean something is happening. It's like together they act like a verb in English. example: kaam karta = works (work do) / kaam kar raha hai = working (work doing) dard hota = hurts (pain happens) / dard ho raha hai = hurting (pain happening or occurring)
Apart from the fact that in English it would be "I have a headache", yes it should be accepted. (The use of definite and indefinite articles is something that seems to trip up a lot of non-native English speakers).
Sometimes this app insists on an exact literal translation or marks it wrong, other times it wants something with the same meaning and will mark a literal translation as incorrect. There doesn't seem to be any rhyme or reason to it, I can only assume it's the work of different people without one fixed overall editorial standard.
1044
I wrote "I am having headache" - the Hindi sentence is clear, of course, but my translation apparently bad (no native speaker). Normally, I would simply say "I have headache", but the Hindi sentence obviously requires a translation as a progressive tense.
1813
The same English sentence is used in opposite translation, so it should be accept, although it does not sound good at all in English.