"तुम पढ़ते हो।"
Translation:You read.
53 CommentsThis discussion is locked.
686
Verb conjugates
1st person PADHTA/ PADHTI/ PADHTE
2nd person PADHTE/PADHTI/ PADHTE
3rd person PADHTA/ PADHTI/ PADHTE
Ending conjugates
1st preson HUn/ HUn/ HAIn
2nd person HO for TUM address / HAIn for AAP address / HAI for TU address (singular only)
3rd person HAI/ HAI / HAIn
*Small n in the end denotes the nasal sound
I think it may also have something to do with being respectful. There are actually three "you"s. The first is Aap and is the highest form of respect. The second is tum and is what is used normally. And the third is Tu, which would mostly be used with people you are very close to. I think that when picking the corresponding verb, you would use the plural form if you wanted to show more respect.
हे he: never
हूँ hum/hung: only with मैं main (I - 1st person singular)
हो ho: only with तुम tum (medium-formal you)
है hai: with तू tuu (very informal you), वह/यह vah/yah (he/she/it/this/that), any singular person or object
हैं hain: with हम ham (we), वे/ये ve/ye (they/those/these), आप aap (very formal you), any plural objects or people
1178
From Wiktionary:
"तुम (tum) is the mid level formal way of expressing "you" in Hindi and is used when addressing those of equal social status or those one has a close enough relationship with to justify the reduced formality.
Because the less formal forms could offend others, आप (āp) is the safest way to express "you" unless there is reason to be less formal. Because तुम (tum) is grammatically plural (adjectives and verbs etc affected by it take their plural forms) even when there is only one person being referred to, the term तुम लोग (tum log) (literally: you people) can be used to specify that more than one person is being referred to."
So normally तु (tu) is the second person singular (equivalent to Latin 'tu' and English 'thou' or German 'du'), but as तुम (tum) it is singular in meaning, but plural in grammar, just like English 'you' (the polite form of 'thou', rather than 'you' as plural second person). The same can be seen in German with 'Sie' as the polite form, but 'ihr' = 'you' in plural.
According to status we use तू तुम and आप. For someone lower than our status we use तू someone on an average status equal to us we use तुम and for someone higher than our status we use आप. It's just for status we use these three not age For example: If I'm a 60 year old lady and I'm talking to the prime minister's daughter/son (who is higher than my status obviously) but is younger than me I still address him/her as आप with respect. And the same thing for the other two if the person was my worker/maid etc I would use तू even if he/ she was elderly to me. If I'm talking to my friend I will use तुम.