"Hubo carne para el almuerzo."

Перевод:Было мясо на обед.

3 месяца назад

4 комментария


https://www.duolingo.com/Vitalino49386

Наверное, здесь уместен восклицательный знак. Вау! Было МЯСО! В противном случае, как я понял, обычно используется "habia".

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Да, примерно так. Тут событие — обед, и этот обед уже произошёл (смысл такой), причём с "había", может быть, обед продолжается, но без мяса.

3 месяца назад

https://www.duolingo.com/aptwe

Объясните, пожалуйста, почему неправильно "у него было мясо на обед"? Ведь "hubo" - это форма третьего лица единственного числа?

5 дней назад

https://www.duolingo.com/Edilvers
Edilvers
Mod
  • 25
  • 12
  • 11
  • 9

Глагол «haber» в значении «существовать» работает точно как глагол «хотеться», т. е., у него нет других местоимений.

наст. прош. буд. повел. нак.
Я
Ты
Он/Она/Оно хочется хотелось будет хотеться
Мы
Вы
Они
presente pasado futuro imp.
Yo
Él/Ella hay hubo/había habrá
Nosotros
Ustedes
Ellos

Поэтому нельзя сказать типа "Yo hube carne para el almuerzo", "Tú hubiste carne para el almuerzo", "Él hubo carne para el almuerzo", так не говорят.

А, кстати, «У него было мясо на обед» будет «Él tuvo/tenía carne para el almuerzo».

5 дней назад
Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.