1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "I am going to resolve the pr…

"I am going to resolve the problem."

Traducción:Voy a resolver el problema.

May 1, 2014

12 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/lobsack

"Voy a solucionar el problema" debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/WordJigsaw

Resolver = resolve, solucionar = solve. No son lo mismo preciso.


https://www.duolingo.com/profile/lobsack

Es cierto, no son lo mismo, pero son absolutament semejantes en cuanto se relacionan con "problema", al menos yo no conozco ningún matiz que los diferencie. Resolve debe traducirse por resolver, no por solucionar, cuando involucre una resolución (determinación). Según el Diccionario de la Academia:

solucionar 1. tr. Resolver un asunto, hallar solución o término a un negocio.

Si miramos "resolver" Del lat. resolvere; de re- y solvere, soltar, desatar. 1. tr. Tomar determinación fija y decisiva. 2. Resumir, epilogar, recapitular. 3. Desatar una dificultad o dar solución a una duda. 4. Hallar la solución de un problema.


https://www.duolingo.com/profile/WordJigsaw

Sí, en este caso estoy de acuerdo :) Debería ser acceptado.


https://www.duolingo.com/profile/lobsack

"aceptado" ;-)


https://www.duolingo.com/profile/IgnasiD

Estoy de acuerdo: solucionar debería tomarse como correcto


https://www.duolingo.com/profile/jordioliver

voy a solucionar, debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Edithrengel

solucionar es un sinónimo de resolver.


https://www.duolingo.com/profile/LydiaMartinezR

"Solucionar" debería tomarse como correcto


https://www.duolingo.com/profile/juanitotramullas

Por que "el problema", no "la problema"?


https://www.duolingo.com/profile/xavituri

resolver y sulucionar son sinonimos, habra que preguntarle a un nativo si resolve y solve son también sinonimos en inglés y si aplican ambos verbos para esta oración:)

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.