"We drank a bad coffee there."
Translation:Bebimos un mal café allá.
Thanks for the example Spiceyokooko. I had wondered about that. I have another question. When is it allá instead of allí ?
@kimfu99 This might help: ADVERB 1. (used to indicate place) a. ahí (close to the listener) You can leave your coat there. - Puedes dejar tu abrigo ahí. b. allí (further away from the listener) I left the books there because I didn't know where to put them. - Dejé los libros allí porque no sabía dónde ponerlos. c. allá (even further away from the listener)
Both malo and bueno can go before or after the noun without changing meaning, but...
If you put malo before the noun you have to drop the -o, put after the noun it keeps it. Eg.
Bebimos un mal café allá, or
Bebimos un café malo allá
Same with bueno.