1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "You had cut the cheese."

"You had cut the cheese."

Tradução:Você tinha cortado o queijo.

May 1, 2014

34 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/mozartweb

Também pode ser traduzida como "Você tinha peidado".


https://www.duolingo.com/profile/ValdirBert5

Yep. I learned it from Gavin on his you tube channel.


https://www.duolingo.com/profile/fsousa.prog

"voce CORTARA o queijo"... Serio mesmo?!???


https://www.duolingo.com/profile/_Alex_Valle_

aceita "tinha cortado" e não "havia cortado". por que?


https://www.duolingo.com/profile/victoreddie

verdade, não faz sentido!


https://www.duolingo.com/profile/assisfagundes

deveria ceitar ''voce havia cortado o queijo''


https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

No presente e no passado é "cut", mas a pronúncia também é a mesma? Obrigado!


https://www.duolingo.com/profile/ferrobattuto

A mesma. Também "cut the cheese" é uma expresão idiomatico bastante comum entre as crianças. Quer dizer, soltar gases. Tchau.


https://www.duolingo.com/profile/FreeBird2014

Haha! Very good! Hugs!


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

A pronúncia é igual nas três formas.


https://www.duolingo.com/profile/apptec.app

comigo aceitou ->>. Você cortou o queijo


https://www.duolingo.com/profile/enricopm

A mim não aceitou... 30 de janeiro de 2016


https://www.duolingo.com/profile/lucasrt33

pra mim ela disse you head cat the cheese sem sentido mas foi o q ela disse o audio do duolingo ta um pouco bugado!!!


https://www.duolingo.com/profile/ArthurSilvaBoff

cat = "qét" / cut = "cãt"


https://www.duolingo.com/profile/DiegoAguillara

Pretérito Mais-que-perfeito eu cortara tu cortaras ele cortara nós cortáramos vós cortáreis eles cortaram


https://www.duolingo.com/profile/AdalbertoT170858

Cortara? Quem usa cortara????? PQP viu.


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

É verdade friend, quase mais ninguém usa essa palavra, porém vc pode trocar por: tinha cortado.


https://www.duolingo.com/profile/JardelPire4

Você pode traduzir como eu tinha peidado


https://www.duolingo.com/profile/JardelPire4

Na verdade é você tinha peidado


https://www.duolingo.com/profile/Zebraazul

Você cortou o queijo. Acho que ficaria de bom tamanho.


https://www.duolingo.com/profile/PriCarli

Had é passado. CORTARA futuro Nao entendi.


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Não confunda "cortara" > pretérito mais que perfeito, com "cortará" futuro do presente. Note que o primeiro não tem acento, ao passo que, o segundo é acentuado.


https://www.duolingo.com/profile/ItaloMaran

"Cortou" também é uma forma de traduzir.


https://www.duolingo.com/profile/sabbag67

em um coloquei tinha ..... não aceitou, nesse coloquei havia e não aceitou tb, então, como faz?


https://www.duolingo.com/profile/sabbag67

em um coloquei tinha ..... não aceitou, nesse coloquei havia e não aceitou tb, então, como faz?


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo598004

Não aceitou "Você cortou o queijo"


https://www.duolingo.com/profile/RafaelInac20

Alguém pode me tirar uma dúvida por favor? Tipo se "I had cut the cheese" significa "Você tinha cortado o queijo", como ficaria a frase "Você cortou o queijo"? Tentei achar o equivalente a palavra "cut" no passado e não achei hehe, fiquei confuso :(


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

Primeiro: "I had cut the cheese" = eu tinha cortado o queijo. E não: você tinha....... Segundo: "cut", é igual no presente, no passado e no particípio passado. Ex: I cut the cheese = eu corto o queijo/eu cortei o queijo, e para sabermos se está no passado ou no presente, vai depender de outras palavras. Usando "had", a frase fica no particípio passado. He had cut the cheese = ele tinha cortado......... /She had cut........... = Ela tinha cortado....... Qualquer dúvida estamos aqui. Na pergunta: você cortou o queijo? Fica > have you cut the cheese? Se vc quiser incluir as outras pessoas, é só colocar : has he cut.......? Has she cut..........? Have they cut.....


https://www.duolingo.com/profile/EDUARDOSPI17

Excelente. Temos que ir fundo mesmo. Raso é pires. Uma pergunta: coloco no Google tradutor "CUTTED" e le me traduz " CORTADO". Está certo?


https://www.duolingo.com/profile/Reyfagundes58

O verbo "to cut", é um verbo irregular. Quanto à "cutted", confesso que nunca, em lugar algum, vi tal conjugação. Nem tudo, o google tradutor traduz corretamente. Use sempre "cut, cut, e cut", para o presente, passado e particípio passado, sem medo de errar. Bye, friend.


https://www.duolingo.com/profile/wyss2000

Essas locuções com ter+alguma coisa são pouquíssimo usadas em português, acredito que inglês seja a mesma coisa

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.