"जूलिया सुबह आठ बजे नाश्ता करती है।"
Translation:Julia has breakfast at eight in the morning.
13 CommentsThis discussion is locked.
The verb 'to eat' is खाना and doesn't appear in this sentence. That's perfectly good English, and so fine if you were translating for someone, but I suppose Duolingo is looking to check you understand the words being used.
Perhaps especially since a British English speaker might easily confuse करती for खाती - speaking for myself anyway!
It's fine and makes sense, it's perhaps a little awkward in writing to split the 'morning' and 'eight', both talking about the time, but it'd be fine in speech, 'eight' being an afterthought or specifying further.
I think it's just not accepted because they can't think of everything, probably would be accepted if you reported it.