"O porta-voz disse que o presidente não daria entrevistas."

Traduction :Le porte-parole dit que le président ne donnera pas d'interview.

il y a 6 mois

4 commentaires


https://www.duolingo.com/PaulouF

Je crois que le futur "donnera" ne traduit pas le portugais ici. Ça devrait être "le porte-parole a dit que le president ne donnerait pas d'entrevues".

il y a 6 mois

https://www.duolingo.com/BernardSab1

Pourquoi dit et non a dit ?

il y a 3 mois

https://www.duolingo.com/GioTheOne
  • 25
  • 24
  • 15
  • 172

Disse : A dit (passé)

il y a 1 mois

https://www.duolingo.com/Amaury353957

"Daria" est à un temps qui s'appelle Futuro do Pretérito, et ne doit pas être traduit par du future simple. La bonne traduction est selon moi "donnerait". Mais aussi "disse" est au Pretérito et devrait être traduit par "a dit".

il y a 2 semaines
Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.