"We Tanzanians don't like to eat dolphin"
Translation:Watanzania hatupendi kula pomboo
July 30, 2018
18 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Saskia777
1388
Since "Sisi Watanzania" is marked wrong: Is it really wrong? In order to put emphasis on the "we"-aspect ...
ku- is already part of the stem of the verb "to eat" in kula and "to drink" kunwya, so it wold be redundant. if you used it in speaking I am sure you would still be understood, though I've never really heard/noticed anyone doing that in Tanzania. I do know for sure that I and others have said kukuona as in nimefurahi kukuona "I am happy to see you (It's nice to meet you)." So there's a little kuku (not chicken, lol) for ya. :D Hope this helps!
Oh, I found this link you might find even more useful: https://hinative.com/en-US/questions/6604326
Still confused? I can ask a native. Let me know. Bahati njema!