Translation:I need directions to get to the park.
"I need directions to arrive to the park" should be correct The system counts it as an error and proposes "I need directions to arrive at the park." The translation proposed on this same page above is "Translation:I need directions to get to the park.", using "to" and not "at". It is not an English language exam !!!
I need directions to go to the park sounds ok to me. It seems to me to mean exactly the same thing.
I listened to that male speaker for many iterations and could not understand the word directions the way he pronounces it. does anyone else struggle with this voice?
While not a literal translation, I would say conversationally: I need directions to the park. If I were translating this to an English speaking person, that would be my translation. I also think it's likely that mine would occur in the subtitle of a Spanish movie for viewing in the US.
This is the 4th error in a row! I entered, I need directions to the park. How is that wrong?! I need directions to GET TO the park, my ass.
"I need directions in order to arrive at the park" might sound weird, but it's structurally correct.