"Мне вас не хватало."

Traducción:Usted me hacía falta.

July 30, 2018

9 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/PepeMoralesR

Se entiende bien si lo traducimos por el verbo español "desdeñar" que significa hacer de menos, mostrar desdén, despreciar, ningunear, no echar en falta. Es un verbo transitivo y utiliza complemento directo.

"Yo no le desdeñaba (a usted)" o "A mi, hacia usted no hay desdén"


https://www.duolingo.com/profile/Angelica_90

En las frases 'echar de menos' y 'extrañar' ¿hay alguna diferencia?


https://www.duolingo.com/profile/davidparedes327

Не no es negativo?


https://www.duolingo.com/profile/MariaCruzM523158

Entonces "не хватать" estar a falta de algo o alguien, y "хватать"? Estar sobrado?


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

claro "хватать" - ser suficiente y tambien agarrar


https://www.duolingo.com/profile/MAfrica1

Creo que era mejor la traducción que había antes, "Lo he echado de menos". Entiendo que la frase en ruso quiere decir que lo añoraba, no que lo necesitara para un trabajo.


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

aqui no es claro. ambas son posibles


https://www.duolingo.com/profile/MatiasCCCP

Por que "Хватало" es neutro y no "хватал" o "хватала"? Es acaso una frase hecha?


https://www.duolingo.com/profile/-aks-

"вас" como "тебя" es neutro

Aprende ruso en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.