"Raj does not run on Friday."
Translation:राज शुक्रवार को नहीं दौड़ता ।
Hindi sentences use subject-object-verb constructions as against English which uses subject-verb-object. So, राज(subject) comes first followed by the शुक्रवार(object) and finally comes the दौड़ना(verb).
Why does "ko" mean "on" in these cases? I was taught that "ko" means "to"-- I'm very confused about the interchanging prepositions... can someone explain? Or is it just something you have to pick up in context and learn by practice because there is no set rule?
I've found that pre/post-positions are often the hardest things to map between languages. Some have fewer than others and so use one term where another would use many, and some simply use them in ways that are alien to another language (eg. I might be scared of something, a speaker of another language might be scared from something). I think one just has to take it on a case by case basis and accept that 'ko' normally means to, except in this case, where it means 'on'.