And if the word order were reversed, Keiner würde uns es glauben, would that mean, No one would believe us about it?
I'm having a difficult time distinguishing between "...believe it about us" and "...believe us about it." Is it all in the word order, or would a preposition be needed in the reverse situation?
German allows to change word order without changing meaning, while in English word order is relevant to the meaning. German allows this by using different grammatical cases.
Accusative (4. Fall): Über wen würde es niemand glauben? Über uns.
- Nobody would believe it about us. = Niemand würde es über uns glauben.
- Nobody would believe it about us. = Über uns würde es niemand glauben.
Dative (3. Fall): Wem würde es niemand glauben? Uns.
- Nobody would believe us about it. = Niemand würde es uns glauben.
- Nobody would believe us about it. = Es würde uns niemand glauben.
Is that the same? Offhand, I'd say "Nobody would believe it of us" is more like "nobody would believe that about us." For example, we might say that if someone was spreading nasty rumors about us that we don't think are credible - or if we accomplished something that is way beyond our skill level.
The function of the "es" would be more clear if the exercise was Nobody would believe me = "Keiner würde (es) mir glauben"
It's "mir" (DAT) because of the optional "es", which is the AKK object being referred to. These pronouns work the same way as in the sentence "Mir ist (es) kalt".
The exercise as written is a little confusing since "uns" is used in both the AKK and DAT cases.
Some help is needed in order to understand the actual meaning of the German sentence. Which one is correct?
Nodoby would believe it of us (If we will set the neighbour's car in fire then nobody will think that we could do it because we are considered to be good neighbours)
Nobody would believe us (we are considered liars and therefore nobody would ever believe any of our stories)
And one more question :) Is this "uns" in accusative or in dative? Whould it be "Keiner würde es mich glauben" or "Keiner würde es mir glauben"?
They are almost equivalent. Keiner is used for "nobody of a certain group", niemand is used for "nobody at all".
- Keiner der Teilnehmer war verheiratet. = None of the participants were married.
- Niemand isst Suppe mit der Gabel. = Nobody eats soup with a fork.
I think it is helpful to know that with "glauben" the object is always dative when it refers to a person and accusative when it is a piece of information. I am not sure what case an inanimate source of information would take however (a book or newspaper for example).
"No one would entrust it on us" doesn't work in English. "No one would entrust us with it" works, but it means that nobody would trust us to take responsibility for it or to guard it. For example:
"We should take charge of the money the organization collects tonight and take it to the bank."
"Nobody would entrust us with it."
Not being a native German speaker, I can't say whether "glauben" could be translated as "entrust," but I believe "entrust" would be better translated as "betrauen" or "anvertrauen."