"आप अपना पानी पीती हैं।"
Translation:You drink your water.
36 CommentsThis discussion is locked.
अपना/अपनी/अपने confuses me so much and here's why: it could mean my, your, his/hers, their, etc. At that point we could just as easily use मेरा/मेरी/मेरे, तेरा/तेरी/तुम्हारा/तुम्हारी, etc etc. I'm thinking अपना and its forms is their (plural or formal posession) because there's already उसका and its forms.
No, in this sentence it cannot be "their", it must only be "your" (formal and or plural). Where English has only one possessive "your", Hindi has three, based on degrees of formality and number (super informal, informal, and formal). tera is the least formal, then tumhara, then apna is the most formal or plural.
The reason it is "you" and not "her" or "their" or "my" in this sentence is because अपना is "reflexive", which is to say it refers back to the subject, which in this case is आप . I think of अपना generically as "one's own", then change the "one" to whatever fits in the sentence in question and drop the own. "He eats [one's own] apple" becomes "he eats his apple". "They eat [one's own] apple" becomes "They eat their apple". Hope that makes sense...
592
It is tricky: पानी is a masculine gender noun, even though it ends in ी.
So it needs अपना (apna) as its possessive.
The verb पिती (pitī) means that the subject आप (Āp = you) is a girl (feminine).