"La restoracio havas multajn bonajn gastojn."

Traducción:El restaurante tiene muchos buenos huéspedes.

July 31, 2018

22 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/NicolasMzz

Gasto/gastoj es solo "husped" o también "cliente"? Porque un restaurante tiene clientes, no huspedes


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Gasto" se usa para los comensales de un restaurante (http://vortaro.net/#gasto): "Vizitanto, akceptata kontraŭ pago en pensiono, hotelo, restoracio ks"


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

¿Qué significa «kontraŭ» en esa definición?


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

Sigo sin entender qué significa. Si no me equivoco, la traducción de la cuarta acepción de vortaro.net sería algo así como «Objeto por el cual se intercambia algo», pero ¿qué es lo que se intercambia aquí? ¿El visitante por el pago? ¿El pago por el restaurante?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Correcto. En un hotel, se aceptan huéspedes (o sea, se les provee alojamiento) a cambio de pago, o en un restaurante se aceptan comensales (o sea, se les provee comida) a cambio de pago.


https://www.duolingo.com/profile/DuolingoAlberto6

Ah, vale, ahora sí que lo entiendo, ¡muchas gracias!


https://www.duolingo.com/profile/NicolasMzz

Y sería correcto usarlo así? "Mi hagas gastojn en mia domo"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

"Mi havas gastojn en mia domo" sería correcto, sí.

Si te quedaste en casa de un amigo, por ejemplo, puedes decir: "Mi gastis ĉe amiko mia".


https://www.duolingo.com/profile/PacoMurill3

Entonces ¿aquí es correcto usar "clientes" en vez de "huéspedes"? En España la expresión de la traducción dada no es habitual.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Sí, a mi también me sonaría más natural "clientes".


[usuario desactivado]

    No me aceptó "invitados".


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Los huéspedes o clientes no necesariamente son "invitados": por eso no te la aceptó.


    [usuario desactivado]

      Sí, claro, después me di cuenta. Dankon!


      https://www.duolingo.com/profile/Celess03

      Buenos huéspedes o huéspedes buenos es lo mismo!!! Dejen de hacerme perder vidas porque sí lpm!


      https://www.duolingo.com/profile/DavidHenao808369

      Debería ser muy, no muchos en este caso


      https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

      Estás equivocado: dice "multajn bonajn gastojn", que quiere decir "muchos huéspedes que son buenos", no "huéspedes que son muy buenos" (eso sería "tre bonajn gastojn").

      Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.