"Kion panjo decidis aĉeti en la butiko?"

Tradução:O que é que mãe decidiu comprar na loja?

July 31, 2018

11 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Pedro_Benevides

A tradução para panjo deveria ser 'mamãe' e não mãe correto? O banco de palavras oferece mãe.


https://www.duolingo.com/profile/CesarRioBrasil

''O que mãe decidiu comprar na loja'' é perfeitamente correto em português. Não devemos traduzir ao pé da letra, e sim pelo sentido. Além disso, dizer ''o que é que '' nem é considerado bom português.


https://www.duolingo.com/profile/anitanahorta

Falta um artigo "o que A mãe decidiu comprar na loja"


https://www.duolingo.com/profile/CelioFM

anitanahorta:

A MÃE = la patrino.

PANJO = mamãe.


https://www.duolingo.com/profile/SrgioFerna875315

O problema é que não soa natural. A fluidez da construção é importante, uma vez que não existe tradução literal. Ambos as observações são válidas para que a plataforma melhore.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

"Kion panjo decidis aĉeti en la butiko?"

O que mamãe decidiu comprar na loja?


https://www.duolingo.com/profile/CeciSodero

Falta o artigo a, a frase fica estranha e incorreta


https://www.duolingo.com/profile/Biagio.Barbosa

"O que mamãe decidiu comprar na loja?" Não entendi o erro desta tradução. Como ela seria, então, traduzida para o Esperanto?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Biagio.Barbosa:

A tradução está perfeita. Clique em REPORTAR.


https://www.duolingo.com/profile/JussaraJSilva09

Perguntando da frase e não da questão: seria errado adicionar "la" antes de "panjo"?


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Sim, seria errado. O LA só é usado em Português.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.