"I do not come into the kitchen."
Translation:Ich komme nicht in die Küche.
20 CommentsThis discussion is locked.
For these sentences to be grammatically correct in German, the nitch must come before a word that specifies an action. The rule is as simple as this, for instance, Ich komme nitch die garten. Nitch at the end of a sentence is for when you give opions, lists, etc. Such as; Ich mag Kaffee nitch. I am also learning German so if anyone else has more skill, correct me if I'm wrong.
No, 'in' is a two way preposition. Since you're moving into the kitchen, you have to use accusative (which conveys the idea of motion). If you do something inside the kitchen (like eating) use the dative. BTW: It's really dangerous to use 'in' and 'kommen' with dative objects. 'Ich komme in der Küche' is a slang expression for 'I have an orgasm in the kitchen'!
I still don't get it, in the logical sense. Accusative is a direct action I do TO an object: I see the kitchen, I paint the kitchen, I mess up the kitchen. Where is the direct action I do to the kitchen when I walk into it...? I thought that the idea behind cases is the same for all languages. I guess german has its own logics... :\
Your examples all have direct objects while in our case we have the preposition 'in' + an object. Note that 'in' has two main spacial meanings in English: 'into' and 'inside'. The first meaning is expressed by 'in + accusative object' in German, the second one by 'in + dative object'. 'Ich gehe in die Küche' = 'I walk into the kitchen', 'Ich gehe in der Küche' = 'I walk around in(side) the kitchen'
319
Surely the sentence DOESNT imply moving as the person is NOT coming into the kitchen?
Can someone explain why it is still in accusative case?