"Sir, better continue on that street."
Translation:Señor, mejor siga en esa calle.
My variation, "Señor, mejor que continuar en aquel calle," was not accepted. I now remember that "calle" should have used "aquella," but is the "que" optional? Any comments will be appreciated.
I used sige in my answer, and the response is that i have a spelling error. It is my understanding that siga is used for informal circumstances, and sige formal circumstances. If i am addressing someone as "Señor/Sir" that is a formal circumstance.