"Sir, better continue on that street."
Translation:Señor, mejor siga en esa calle.
My variation, "Señor, mejor que continuar en aquel calle," was not accepted. I now remember that "calle" should have used "aquella," but is the "que" optional? Any comments will be appreciated.
I used sige in my answer, and the response is that i have a spelling error. It is my understanding that siga is used for informal circumstances, and sige formal circumstances. If i am addressing someone as "Señor/Sir" that is a formal circumstance.
You should be qble to use either to indicate "that street." Aquella calle is further away than esa calle. What you can't use is aquel calle since calle is feminine.
"Señor, mejor que usted continue en esa calle" was corrected to, "Señor, mejor usted continue en esta calle". Now, I know I have been slapped too many times for using 'esta' instead of 'esa' for 'that'.
"Señor, mejor usted siga en esa calle." is corrected to, "Señor, mejor usted siga en esta calle." but "Señor, mejor siga en esa calle." is accepted.
This has to be an error in DL.
typo??? or duo fixing a mistake . esta ---> esa
Señor, mejor usted siga en esta calle." but "Señor, mejor siga en ESA calle." is accepted.
Check out "Subjunctive, Indicative, and Command" moods in order to conjugate properly. This is unfortunately not described in Duolingo but we have to do our homework somehow: https://www.spanishdict.com/guide/subjunctive-vs-indicative-in-spanish