"आमिर मंगलवार को मेरी किताब देगा ।"
Translation:Aamir will give my book on Tuesday.
25 CommentsThis discussion is locked.
1666
This feels incomplete. Aamir will give me my book / Aamir will give my book back / Aamir will give you my book etc.
1666
Agreed, but it's pretty much an incomplete sentence in English - one has to give a book to someone, or 'back', or 'away'. A speech can be given without a direction, but not, in my opinion, a physical object.
I agree of course -- the sentence is incomplete in English. But (assuming it's grammatical in Hindi), how would you translate it? I assume it means Aamir will give my book [to someone who isn't named]. Maybe a better translation is "Aamir will give someone my book"? But if Duolingo requires that answer it will make the question harder...
1666
I'd like to know that too. My guess is it's synonymous with 'give back' or 'return', but it's only a guess. It would be very helpful to know if this is a complete sentence in Hindi and, if so, what it means in English.
665
Exactly. To put it another way, "give" is almost always a transitive verb, so it seems incomplete without an explicit or implicit object.
"Aamir will bring my book on Tuesday" - for the sentence to seem complete - since the given translation is an incomplete sentence - but as usual it is wrong for Duo. I cannot understand why we have to give the exact translation even though it is incorrect English or we cannot use a synonym e.g. "Large" instead of "big".
439
I don’t really understand what देगा means in this sentence. What exactly is Aamir doing with the book on Tuesday???
I think I don’t really understand how “GIVE” देना and “TAKE” लेना are used in Hindi. It is a mystery and I am not getting a feel for these words at all. There are many sentences using these verbs that seem “different” from their English translations that makes me believe these is a deeper meaning or usage that I am not getting.
In this case, देगा just means "will give." He's going to give someone the book, but it doesnt say to whom.
But you're also right that those two verbs have a special meaning in Hindi beyond the literal. You can google "Hindi compound auxiliary verbs" for more information (the best explanation I've found is at https://hindilanguage.info/hindi-grammar/verbs/compound-verbs/), but basically, they can be used to specify whether the action is being done for the benefit of the subject or of someone else.
For example:
यह किताब पढ़ो: Read this book यह किताब पढ़ दे: Read this book (out loud, to someone else) यह किताब पढ़ ले: Read this book (quietly, to yourself)
I'm not sure if or when Duolingo gets into these kinds of verb forms, but this could explain some of your confusion.
439
That is an interesting usage. I speak Japanese and there is a similar kind of compound verb usage in Japanese as well.
Yonde kudasaru/someone reads it for me
Yonde ageru/ I read it for someone else