"There was a wolf sleeping in the middle of the intersection."
Translation:Uprostřed křižovatky spal vlk.
Is there a difference between "uprostřed" - "vprostředku" - "na prostředku"? Are they all acceptable translations for "in the middle of"?
Basically yes, but in different situations.
uprostřed is universal
vprostředku - probably more or less too
na prostředku - I can't imagine it with "lesa" but with "náměstí" it is fine. Basically with something that already takes "na", probably something flat.