"Ils écrivent depuis des décennies."

Traduction :Eles escrevem por décadas.

August 1, 2018

7 messages
Cette discussion est fermée.


https://www.duolingo.com/profile/franciclef

Eles escrevem ha decadas, (avec l'accent aigu) est une meilleure traduction, selon moi.


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour ce commentaire, Francis.

Vous avez raison, les phrases avec por décadas ont été supprimées du cours de portugais à partir de l’anglais. Elles sont donc vouées au même sort ici.


https://www.duolingo.com/profile/meuslingo1

Depois décadas?? Non plus


https://www.duolingo.com/profile/Australis

"Depois" et "depuis" sont de faux amis. "Depois" veut dire "après".


https://www.duolingo.com/profile/Emmanuelle268650

Desde decadas..me semble plus approprié


https://www.duolingo.com/profile/Australis

Cela ne convient pas. Le mot "desde" indique plutôt un point de départ, un moment précis où l'action a commencé dans le passé. Il est employé quand "depuis" veut dire "à partir de", "à dater de" : "ils écrivent depuis hier" = "eles escrevem desde ontem", "ils écrivent depuis 1984" = "eles escrevem desde 1984".

Pour parler de la durée d'une action commencée dans le passé, on utilise "há", comme l'a suggéré franciclef : "ils écrivent depuis des décennies" = "eles escrevem há décadas".


https://www.duolingo.com/profile/latourfl

Merci pour cette explication, Australis.

Apprends le portugais en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.