I've seen the -oy suffix used for endearment in a variety of places, but what about other terms of endearment - in particular "Honey"? At the breakfast table this morning, the best I could come up with for this classic sitcom title was:
be'naloy, nuqDaq oH yopwaHwIj'e'?
Does anyone else have a better suggestion?
Terms of endearment often don't translate well between languages.
Some Klingon endearments seem to be based on foods (e.g. chatlhoy, 'awje'oy) while some others are based on weapons (e.g. HIchoy, yanoy, jorwI'oy). (See KGT p. 201 or so.)
In German, for example, Honig (honey) would be very unusual as an endearment; the most common ones are probably Liebling "love-ling" (compare "darling" = "dear-ling") and Schatz "treasure". And then there's Schnucki which is simply completely made up.
So don't try to find "the Klingon word for ..." as there won't be a one-to-one correspondence -- just pick a suitable Klingon endearment rather than trying to find a translation for "in particular Honey".
I understand that a literal translation would not make sense. "Wifey" sort of works but doesn't seem quite right. I was looking for a commonly used term of endearment that serves the similar role as "Honey" - special someone, usable with any gender, etc.
Thanks for the reference to KGT. I'll pull out my copy when I get home.