"She believes so."
Translation:Elle le croit.
I think you are right because the English She believes differs from She believes so. The latter is more specific.
I thought (incorrectly) that I would be wrong by just entering Elle croit.
Thanks for reminding me that French inserts a seemingly random le into speech to add particularity.
No sorry, once again, Google is not a reliable reference when it comes to sentences (more than a couple of words, actually).
It would need a comma: "elle croit, donc" and in English as well, to really match the two translations, or an inversion: "donc, elle croit" = 'so, she believes".