"She believes so."
Translation:Elle le croit.
I think you are right because the English She believes differs from She believes so. The latter is more specific.
I thought (incorrectly) that I would be wrong by just entering Elle croit.
Thanks for reminding me that French inserts a seemingly random le into speech to add particularity.
Actually, without context, a number of interpretations are open: "elle croit" could also mean "she has faith"
Yes. I wondered if that was a possible even likely perception of the phrase in French.
That is likely the first thought that a North American would have seeing just Elle croit.
What about "Elle croit donc"? -- that's Google's answer to "She believes so."
No sorry, once again, Google is not a reliable reference when it comes to sentences (more than a couple of words, actually).
It would need a comma: "elle croit, donc" and in English as well, to really match the two translations, or an inversion: "donc, elle croit" = 'so, she believes".
But "so" means "thus".
"For so the LORD said unto me"
"Car ainsi m'a dit l'Eternel"
"She believes so" was never introduced in the actual lessons but turned up in skill strengthening. Bad algorithms.