"I don't have to love my job."
Translation:Yo no tengo que amar mi trabajo.
Encantar is reflexive (like gustar, etc.). It would be "No necesito encantarme mi trabajo"
I put "no tengo que encantarme mi trabajo" and it was marked wrong. Wondering why?
Also I'm confused on the use of amar, encantar and querer. My friend from Guatemala tells me it is totally WRONG to use amar when informally talking about things you love- that Americans tend to use love in the informal sense: like for movies, clothes, etc. but that you shouldn't do that in Spanish. Wish someone with knowledge can help.