"Ellas quieren disfrutar una semana en México."
Translation:They want to enjoy a week in Mexico.
Apparently you are disoriented (and disorientated). You don't seem to realize which forum web page you are participating in. You don't seem to realize which Duolingo exercise is being discussed in this thread.
Scroll up to the top of the page and get your bearings. But before you do, I want to show you which Duolingo exercise is being discussed on this forum web page:
Ellas quieren disfrutar una semana en México.
Okay, welcome back. I assume you are better oriented now. My advice to you is to go to the right web page where they are discussing the reciprocal Duolingo exercise. It is reciprocal to the exercise that we are discussing here on this page.
Click on the link below. Not trying to be rude but... go on, get out of here. And stop shooting yourself in the foot. (smile)
I don't agree with anything you have said to me except that your feelings are hurt. I would think that the most important lesson for you to learn from our brief conversation is the learning that results from feeling your feelings about all the things that were spoken about.
So the fact that our conversation has been recorded on this web page so that you can review it again and again and have your feelings triggered again and again is an opportunity for you. The purpose of feeling your feelings is to repent. And the goal is emotional catharsis.
"I can only show you the door. You are the one who has to walk through the door."
I do not believe I disrespected you in the past. And I do not believe I am being disrespectful in this moment. But I understand that you don't agree with this assertion. (smile) Perhaps another person could explain this to you better than I can.
In case you are wondering about my feelings, I am not feeling judgemental about you. Neither was I feeling judgemental towards you in the past. I am feeling perfectly fine. I am happy that I was able to assist you even though you do not (yet?) appreciate my efforts.
I feel that it is okay for us to disagree. I feel that you are entitled to feel as you prefer to feel about me.
I can tell the Spanish is female but when translating English they want etc its not clear they are female
Why does the word Mexico sometimes take an accent over the E and other times it is not there?
México the place always has the accent, Mexicano the person does not.
Referring to females (they) Ellas or males(they) & both male and female together=Ellos
25/09/18 I agree, the slow version has a glitch. "una semana" sounds like "en semana" The normal version is correct
But it shows in the writing, so it doesn't really matter what the sound is like, we don't have to translate from the spoken, the written is right there!
And anyway, October 11, 2018, unless they've changed the audio in the last two weeks, I am definitely hearing "una." Are you aware that they elide the "a" into the next word as a matter of course? So it sounds like one word, rather than two distinct words? This is especially noticeable when the nest word begins with a vowel (or an "h"), but it's there with consonant beginnings as well.