1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "Auf mein Zeichen springen wi…

"Auf mein Zeichen springen wir!"

Translation:On my signal we jump!

May 1, 2014



Duolingo, coaching us on what's truly important--like skydiving.


Auf mein Zeihen, what noun case is it?


*Zeichen, you forgot the "c". :3


What is wrong with, 'Let's jump on my signal!'?


Nothing but that wasn't the sentence we were asked to translate. Duo isn't asking for a 'similar' translation or 'something that makes sense'. You have to translate the German as closely in meaning as possible. Otherwise, this wouldn't be a very good language learning website. Your answer includes an imperative (let's), whereas the German is just a statement of fact; "we're jumping on my signal".


I translated it from German to English as, "On my mark, let's jump," and it was accepted.


Duo isn't perfect :-)

For example:

That English expression should be: "On my mark, jump".

  • 1835

Catherine M's translation is certainly much more accurate than yours: "wir springen" means we jump, which can be rephrased as "let's jump". Your translation, on the other hand, completely ignores "wir" and turns it into a command directed at someone else.


Thinking about it, a better (literal) translation of this sentence into English would be: "We're jumping on my signal" which again, is a statement of fact not an imperative.

From CatMcCat's comment, it appears Duo also accepts the imperative "let's".

If you're referring to "On my mark, jump" - that wasn't meant as a translation of Duo's sentence but rather as a correction of CatMcCat's translation (on my mark, let's jump) which was incorrect. There is a fixed English expression: "On my mark, jump" (which includes the speaker as well) otherwise, you would have to say; "Let's jump on my mark".


it sound totally right to me


In order for this to be first person imperative, would the adverbial phrase have to come last? "Springen wir!" would be "Let's jump!"; however with an adverbial phrase at the beginning, the verb and subject are already transposed since the verb must always be in second position, so does that simply make it ambiguous whether it's indicative or imperative, or does it make it only indicative in this instance?

Basically, what I'm asking is this: does this sentence mean example 1, 2, or either?

  1. "Wir springen auf mein Zeichen." (We're jumping on my signal)
  2. "Springen wir auf mein Zeichen!" (Let's jump on my signal)


Why isn't the verb in the end?

  • 1835

Why should it be? Since there is just one verb here (springen), and it's not imperative, it should be in the second logical position. The standard order would be "Wir springen auf mein Zeichen" - "we jump on my mark". However, if you want to stress "on my mark", you can move it in front (just like you would in English). Now, "on my mark" - "Auf mein Zeichen" - is a single logical unit here, and it must be followed by a verb in German since the verb has to occupy the second logical position. Hence "Auf mein Zeichen springen wir!"


Oh okay, thank you. A lingot for you.


Is this because the central office called?


Auf mein Zeichen lasst ihr die Hölle los!


Auf mein Zeihen, entfesseln Hölle!


Aye, captain. Warp engines nominal.


In English "On" my ..., can be "Upon" my ...either of the two prepositions can be used.


Aim for the bushes


"At my signal let's jump" is accepted, but "Let's jump at my signal" is not. I understand the requirement for an English translation that means the same as the German, but since when do we have to shadow the German word order?


There are other perfectly acceptable ways to say this in English; my two alternatives were rejected. When I give the signal, we jump. When I signal, we jump.


Is "on my signal we jump" really that different from "jump on my signal"...

Learn German in just 5 minutes a day. For free.