"Kvankam la flava sako estas multekosta, mi aĉetos ĝin."

Tradução:Apesar de a sacola amarela ser cara, vou comprá-la.

August 1, 2018

8 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/bmBYbahV

Reportei com erro (o "mais" está a mais, e se bem me lembro, o tempo verbal devia estar no futuro)


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

bmBYbahV:

Parece que agora o erro do "mais" a mais já foi corrigido.

Acho que "vou comprá-la" é um "futuro disfarçado",

equivalente a "comprá-la-ei".


https://www.duolingo.com/profile/andredolie

de + a = da, certo?


https://www.duolingo.com/profile/CaBRonx

Nem sempre. Quando o artigo é do núcleo do sujeito, não é feita essa contração. Ex.: "Apesar de o soldado da França estar cansado, continua trabalhando." Analisando um pouco: "o soldado da França" é o sujeito e "soldado" é o núcleo dele, o que podemos entender como a parte principal do sujeito. O artigo "o" se refere a "soldado", o núcleo do sujeito.


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

Certo, andredolie! Respeitada, porém, a ressalva feita pelo CaBRonx.


https://www.duolingo.com/profile/jhenriquebg

Que pronúncia ruim. Tudo junto


https://www.duolingo.com/profile/LuthieriaMW

Ouço 'ĉin'. É diferente 'eu vou comprar' de "eu comprarei". Mi (eu) aĉetos (comprarei) ĝin (a ou ela). Não tem nada de vou


https://www.duolingo.com/profile/Celioluzverde

VOU COMPRAR é como que uma "expressão idiomática" equivalente a COMPRAREI.

Aliás, é uma expressão muito usada no Português do Brasil.

Aprenda esperanto em apenas 5 minutos por dia. De graça.