"Chove, e eu trabalho em uma sala fria."
Tradução:Pluvas, kaj mi laboras en malvarma ĉambro.
11 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Boa pergunte, DaniloTheognoses!
Excelente a resposta do Almir_Loureiro. Apenas acrescento a sugestão de sempre consultar o PIV: https://vortaro.net/#%C4%89ambro_kd que é sempre muito elucidativo e é o Dicionário Oficial do Esperanto.
Um pormenor que acho bom abordar, também, é que não se deve fazer “kunmetaĵo” de adjetivo+substantivo (sequência inválida). Pode ser substantivo+substantivo ou advérbio+substantivo. Assim, diríamos:
komuna ĉambro, komuna loĝejo, dormĉambro (ou dormoĉambro).
PIV:
ĉambr/o:
1 Ĉiu el la dividoj de domo, apartigitaj unu de la alia per muroj aŭ septoj, k komunikiĝantaj per pordoj: eniru en viajn ĉambrojn k ŝlosu viajn pordojn post vi X; mi disĵetis la pecetojn en ĉiujn angulojn de la ĉambro Z; labori en sia ĉambro; apud mia loĝejo estas lueblaj tri ĉambroj Z; kvarĉambra apartamento; malluma ĉambro (kamero); subtegmenta ĉambro (mansardo). ☞ ĉelo, kabineto, salono.
2 Ejo, en kiu regule kunvenas por interkonsiliĝi diversaj institucioj; k, pli vs, tiuj institucioj mem: supera, malsupera ĉambro de parlamento; Ĉambro de lordoj; komerca, agrikultura Ĉambro; unuĉambra, duĉambra parlamenta sistemo.
3 Ⓣ Ejo, en kiu plenumiĝas ia aparta operacio: ĉambro de kluzo; (ŝipa) ĉambro de maŝinoj, de pumpiloj.