"Když jsem ještě nebyl ženatý, jedl jsem v mnohem dražších restauracích než teď."

Translation:When I was not married yet, I ate at restaurants much more expensive than I do now.

August 1, 2018


  • 25
  • 23
  • 22
  • 124

Shouldn't the first phrase be translated as when i was not yet married. Seems more natural in uk english and i would have thought should be accepted. Also shouldn't 'much more expensive restaurants' also be accepted in the second phrase.

August 1, 2018

  • 25
  • 505

"When I was not yet married...." is also accepted and has been for some time now. But there were a few reports for it that seemed to be "stranded" in the system, and I have just released them.

March 8, 2019

  • 20
  • 12
  • 10
  • 10
  • 7

Not sure about the word order, but I don't understand why the apostrophe.

August 19, 2018


It's supposed to be a single quotation mark not an apostrophe

March 7, 2019
Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.