"मेरे घर में दो दरवाज़े हैं।"
Translation:There are two doors in my house.
17 CommentsThis discussion is locked.
That is definitely one way to translate it, and I would say that's fine.
I read that, since (in this example) a house is incapable of actually possessing anything (as opposed to people), this construction is used instead to convey the same meaning.
Why is it incorrect to write the following English sentence: In my house there are two doors? Please explain. Thank you very much.
Why is it 'mere' instead of 'mera'? Is it because it's conjugating with the plural doors?
No it isn't. It's because the postposition में puts घर into the Oblique case and the masculine singular Oblique case of मेरा is मेरे.
मेरे घर में दो दरवाज़े हैं। -- There are 2 doors IN my house, मेरे घर को दो दरवाज़े हैं। -- There are 2 doors TO my house ( the ones one uses to exit or enter the house!) The non litteral translation in English would be -- My house has 2 doors! Is that right?
You are assuming it is a large house, one with multiple rooms. Not all houses have more than one room.
Protip : if you don't know where to start from start the sentence from the word which starts with a capital letter