That is definitely one way to translate it, and I would say that's fine.
I read that, since (in this example) a house is incapable of actually possessing anything (as opposed to people), this construction is used instead to convey the same meaning.
मेरे घर में दो दरवाज़े हैं। -- There are 2 doors IN my house, मेरे घर को दो दरवाज़े हैं। -- There are 2 doors TO my house ( the ones one uses to exit or enter the house!) The non litteral translation in English would be -- My house has 2 doors! Is that right?