"I am very worried today."
Translation:Estoy muy preocupado hoy.
I answered starting with "Yo" and this was marked as incorrect. I understand that "yo" can often be omitted because the pronoun is clear from the verb conjugation, but why is it mandatory to omit "yo" in this case?
It is not mandatory to omit it here. Report it as a forgotten answer.
I got the same error message when I used 'yo estoy muy preocupado hoy'. I have reported it.
It comes from the verb 'ser' which indicates a permanency of being ie. "Soy de inglaterra"/"Soy un cuidadano de Inglaterra" indicates a permanency. "Estoy muy preocupado hoy" is talking of a temporal emotional state. Worry is an emotive state that taxes on a person's energy, so you could never be permanenctly worried in any language. "Estoy muy feliz en este concierto" is a perfect example of happiness/satisfaction that can only last for a peruod of time. 'Soy' = 'I am (generally)' / 'Estoy = 'I am (in such a state/ currently)'.
Thank you for the explaination. Makes so much more sense now. I appreciate it!
You are very inconsistent in using or omitting the personal pronoun. My inclusion of "Yo" should be marked correct.
Stop being so pedantic. The inclusion of the personal pronoun does not make this incorrect!