1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Previó la partida para esta …

"Previó la partida para esta noche."

Traducción:Elle a prévu le départ pour ce soir.

May 1, 2014

28 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Justinito

¿Alguien me puede explicar porque "Il a prévu la partie pour ce soir" es una traducción incorrecta para esta frase en español?

Ya que todavía no estoy muy seguro, no quiero reportarlo.

Merci !


https://www.duolingo.com/profile/JuanRKilo

Supongo que porque Duolingo tiene en mente que la "partida" sea la "salida" ("départ") y no una "partida de cartas" ("partie"). No creo que haya una explicación diferente.


https://www.duolingo.com/profile/diegormromero

Pues tiene que haberla, ya que Duolingo marca el error en "a prévu" no en "partie"


https://www.duolingo.com/profile/MaraHercil

A prévu me lo califica bien


https://www.duolingo.com/profile/RAFAELINGL20

Pero el ejercicio no consiste en adivinar lo que los redactores de Duolingo tengan en mente. "Partida" es un término polisémico, que equivale tanto a "départ" como a "partie". NO VALE rechazar "partie" porque los redactores no lo tuvieran en mente.


https://www.duolingo.com/profile/PaulaRem

Yo puse "elle a prévu la partie pour cette nuit" y no lo aceptó... No lo reporto pues no estoy segura. ¿Alguién sabe si es correcto?


https://www.duolingo.com/profile/diminuka

En francés se utiliza ce soir y no cette nuit


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Y por qué la respuesta que da duolingo antes de entrar a los comentarios es "cette nuit"?


https://www.duolingo.com/profile/XungnightV

Según la traducción de arriba es: " Elle a prévu le départ pour ce soir", pero en las opciones no sale "Elle", con lo cual la única opción que queda es "Il". Estoy viendo varios fallos en cuanto a qué tipo de persona corresponde cada frase. Deberían corregir eso, por favor.

Gracias por su atención.


https://www.duolingo.com/profile/Eva238226

Creo que se están discutiendo términos absurdos ya que el error de la frase no es el genero da igual el o ella lo que no acepta es "partie"en vez de "dèpart" A mi me ha aceptado IL A PREVU LE DEPART POUR CETTE NUIT


https://www.duolingo.com/profile/Buho283381

pueden tratar de escribir la primer letra de la fras en mayúscula .gracias


https://www.duolingo.com/profile/Paquita1956

Donde se identifica el género, masculino o femenino?


https://www.duolingo.com/profile/LucasFigue460438

Con "preveer" se refiere a "planificar" o "anticipar"? De otra manera la frase tiene poco sentido en español


https://www.duolingo.com/profile/Richard640206

La partida puede ser una partida de ajedrez o partir de viaje


https://www.duolingo.com/profile/Uziel1856

Pensé que hablaba de partida de fútbol o algo así, cómo se dice partido o partida de algún juego?


https://www.duolingo.com/profile/jflopezor1756

Quienvdice que es il o elle....???


https://www.duolingo.com/profile/franciscoj535525

Sigo diciendo, que no cuesta nada, iniciar con "il" o"elle", perdemos vidas sin ningún motivo, perdonen mi comentario gracias.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeLuis164542

Que tiene que ver que sea il o elle


https://www.duolingo.com/profile/Rosalba574532

Il y elle usan el verbo prévu igual. Cómo adivinar cuál de los dos usar?


https://www.duolingo.com/profile/mauro560814

Il a prévu le départ pour ce soir (me la toma como incorrecta)


https://www.duolingo.com/profile/Ramon206751

Sencillamente, corrige una maquona.


https://www.duolingo.com/profile/Manuela348537

Pone falta por poner IL. Que más da


https://www.duolingo.com/profile/Diana998770

Porque elle y no il?


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan947703

En estos casos no se puede saber el genero del sujeto... por lo que es correcto decir il.. y lo pone como elle


https://www.duolingo.com/profile/martaLyons

Sería bueno que escribieran el sujeto para saber cuándo es ella o él


https://www.duolingo.com/profile/StellaStev4

Nuevamente, ¿cómo se ssbevel sexo en el sujeto decestav


https://www.duolingo.com/profile/AngelaMari379884

El y ella debió ser lo mism


https://www.duolingo.com/profile/Monesvil

De manera parecida a Justinito, querría saber por qué no es correcta «Il a prevú la partie pour cette nuit». Gracias

Just comme Justinito, je voulais savoir pourquoi ce n'est pas correct la traduction : « Il a prevú la partie pour cette nuit ». Merci.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.