"Itisaseriousquestion."

Çeviri:O ciddi bir soru.

4 yıl önce

34 Yorum


https://www.duolingo.com/In_Sanity

'Bu' da olmalı cevap opsiyonları arasında.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/Sammy_San

Aynen öyle. Aslında daha doğru 'Türkçe çevirisi 'bu' dur. 'O' değil.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/FurkanGndo

"O bir ciddi soru" neden olmasın ?

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/enesfirardatr

aynen

4 hafta önce

https://www.duolingo.com/Oguzhankahraman

Bu ciddi bir sorudur'u doğru kabul etmeliydi

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/MehmetCan96

"Bu ciddi bir sorudur" cevabı da doğru. Kabul etmeli.

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/pulp_fiction

Bana doğru diyet gösterilen cümle ile benim kurduğum cümle birbirinin aynı.

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/sixlangs34

o bir ciddi soru nasıl tuhaf bir soru.. Bu ciddi bir soru olması gerekmez mi?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

herkesin beyni direk it yerine bu kelimesine gidiyor cünkü soyut şeyler için O diyen bir topluluk değiliz Bu yu doğru kabul etmeli

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/nebihagule

Ciddi bir soru olur mu yaa. Bu soruyu sorana allah akıl fikir versin.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Magenon

O ciddi bir soru. ulan ne cahilsiniz ''it'' o demek bu değil xD

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/bilgekaganylmz

Aynen

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/CastleCudle

it he she

"o" demektir

" this is a serious question " deseydi :

" Bu ciddi bir soru " olurdu ancak "it" kullandığı için "o" olur

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

hacı abi sen zannediyor musun ki buradaki kimse he she it le this i ayırt edemesin.Adam diyor ki bizde böyle kullanılmaz.O zamiri bizde insan için kullanılır hayvan için bile pek kullanılmaz.Soyut kavramlara o demeyiz biz bu deriz zamir olarak.Doğal olarak insanlar bu olarak çevriliyor zihnimizde diyor bu kadar

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/CastleCudle

eğer birileri dil öğrenmek istiyorsa önce dillerin farklı zihniyetler yüzünden oluştuğunu kavraması lazım. Her şeyi Türkçeye uydurmaya kalkışarak anlamlarını sıkıştırırsın . bu bir dil ve öğrenen sensin onların senin gibi değil senin onlar gibi düşünmen gerek !

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

kusura bakma birşeyden çaktığın yok.Bu konu tamamen senin bahsettiğinin dışı.sen esas uydurmaya çalışıyorsun.Sen deyimleri atasözlerini aynen mi çeviriyorsun?''If you can’t beat ’em, join ’em'' sözünü gidip de türkçeye bükemediğin eli öpeceksin diye çevirmiyormusun?Bunlar boş geyik.Dillerde KELİMELERİN değil KAVRAMLARIN karşılığı vardır öyle oluşur.Bana burda çeviri yaptırıyor ve o cümle türkçe ye öyle çevirilmez bir tercüman da öyle cevirmez.Burda 2 cümleyi bir araya getiremeyen adam dil dersi veriyor yaylan şimdi ha bu arada yazmayı da unutmuşum that's why bu yüzden demek.That kelimesine çeviri esas zamir olarak şu, o da kullanılıyor.That's why da diyebiliyormusun şu yüzden? dediğim gibi kavramları tanımalamak için kullanılır kafan basmıyorsa yorumda atma burda ünlem felan koyuyor dingil

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/CastleCudle

her boku bildiğini sanan insan cahilliği kokusu salıyorsun... eğer bu kadar müthiş "dil bilgin" varsa burada işin ne kardeşim ? diller bir şeyi söylemenin farklı kıyafetlere uydurulmuş şekli değildir. farklı şeylerin benzer kıyafetlere oturtulmuş şeklidir. ayrıca burada sen "it" i "o" diye kullanmazsan yanlış çevirmiş olursun. eğer bu bir metinde geçseydi (metnin akışına göre ) "o" yerine "bu" kullanılabilirdi. ancak bu yalın bir cümle ve sen bunu hangi usta çevirmene götürürsen götür "o" diye çevirir.

eğer yazarın amacı "bu" demek olsaydı rahatlıkla "this" diyebilirdi

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

ohooo işimiz var senle.Hala utanmadan bunu yazıyorsun bari utanıp araştırsaydın dil kavram nasıl oluşur diller nasıl oluşur, çeviri nedir nasıl yapılır vesaire vesaire gelmişsin hala kütük gibi aynsına devam ediyorsun el insaf. "diller bir şeyi söylemenin farklı kıyafetlere uydurulmuş şekli değildir. farklı şeylerin benzer kıyafetlere oturtulmuş şeklidir" valla bu sözünden hiçbirşey anlamadım , lütfen zırvalamadıysan bu sözü aç açtıktan sonra da mantıklımı ona da bi bakıver bi zahmet.Ben edebiyat okumuyorum alakam bile yok ama bunu algılayamayacak kadar da aciz değilim ki bak bakalım yukarıya.Uzunca açıkladım neden o değil bu yazılacak e bizahmet bidaha oku

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/CastleCudle

zaten beyninin almasını beklemiyordum neyse sonuca geçelim : bu cümleyi yazan şahıs neden it yazmış da this yazmamış ban onu açıkla bakiyim çok zekiysen...

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

yav sen açıkla o cümleyi yandı benim beynim hadi.Kendini filozof mu sandın çomara bak.Neden yazmadığını söyleyeyim ilk akla gelen gelen bir konuşma içerisinde önceki olaydan bahsederken it's diyerek açıklarsın örnek: -Why you dont explain Linguistics? -It's complicated Çevir bunu ne diye çeviriyorsun. bu mu diyorsun o mu diyorsun. Çevir it's complicated i sadece bu cümleyi It i orda o mu diye çeviriyor bu diye mi bi bak.Bu kadar basit

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/CastleCudle

senden bir metin içinde kullandın benim yazdığımı okursan orada metin içinde kullanılınca anlamı "bu" ya kayabilir dedim ancak öncesi ve devamı olmayan bir cümlede "o" diye kullanılır. anlamıyorum neden anlaması bu kadar zor ?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Hasankszol

yav kardeşim anlamıyormusun bak o cümlenin devamında tek olarak da o cümleyi çevir it's yerine bu diyecek. kullanımı bu kavram olarak bunu ifade ediyor.Ben sana 2 şekilde de kullanımı anlaıtoyurm hala anlamıyorsun bak direk yazıyorum - It's complicated ENGLISH -Bu karmaşık TURKCE Bu cümle böyle çevrilir hala niye ısrar ediyorsun yaz başka yerdeki çeviri programlarına gör

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Kemal572624

O olmasi için "that" olması gerekir. It in cevabı "bu" dur

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/bilgekaganylmz

He/She/It/That= O

This= Bu

That/Those= Onlar

These= Bunlat

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/Resul398448

''Bu ciddi bir soru'' yanlış bir çeviri değil

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/EgemenBede

Bu ciddi bir sorudur'u doğru kabul etmeliydi.

1 yıl önce

https://www.duolingo.com/menderesfazli

Doğru cevap zaten o ciddi bir sorudur dur orada to be fiili var bazen onu kabul ediyor bazen ötekini

4 yıl önce

https://www.duolingo.com/smailBecer

Neyin yanlis oldugunu anlamadim

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/tatlikedi123

question: soru serious: ciddi

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/Heimerdingerr

"bu ciddi bir soru" bence de kabul edilmeli

3 yıl önce

https://www.duolingo.com/free9898

"O bir ciddi soru." çevirisi neden olmuyor?

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/Ceff1001

Bu duolingo surekli soruyo bi sey ogretmiyo

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/malmoth81

o diyorssak uzak bir yerde soru varmış gibi geliyor doğrusu bu ciddi bir soru

2 yıl önce

https://www.duolingo.com/ozden_ygt

O ciddi bir soru biraz mantıksız değil mi? Normalde "o" yerine "bu" diye bahsederiz bu tarz cümlelerde.

2 yıl önce
Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.