"What do you want?"
Translation:तुम क्या चाहती हो?
I answered that the first time but I was marked wrong. Can someone please explain... thank you
Yes. Both of them are correct. But there is a subtle difference. तु्झे क्या चाहिए? is generally said to someone younger than you. Like its perfectly fine if a mother says that to her child or if you say that to your younger brother. In any case, it sounds a 'little' disrespectful.
"तुम क्या चाहते हो" is more respectful and you can say that to someone younger than you or someone of your age. This is still disrespectful if you say that to someone older than you(such as your father or your boss).
"आपको क्या चाहिए" means EXACTLY the same and you can say that to someone older than you.
Jai Bhole Baba!
What about if you are very close friends with a pandit who is around your same age? He is like a brother to me for the past 10+ years. Would you recommend I use aap or tum?
Well, I dont know too much your relationship. In general, if you think of him as your equal, use tum, otherwise use aap.
why would this be चाहती specifically? I put चाहते, which i thought should be the case for तुम
Would क्या चाहिये? imply that the subject is you/तुम, making it a correct translation ?