I tried to get it wrong by using "quite different"...surprise!... it was accepted. 08 Sep15
What's the purpose of la before loro? I guess it changes they to their but I must have missed the lesson where that's explained to us.
Yes, "loro" can be both a personal pronoun (used as a subject, meaning "they": they are brothers/loro sono fratelli) and a possessive adjective/pronoun ("their"/"theirs": this is their dog/questo è il loro cane, this dog is theirs/questo cane è loro). When it is used as a possessive adjective, it is invariable and is preceded by the article. Hope it 's clear :)
Really, it could mean either?
"Their society is very different" means, in English, that their society is very different from other societies.
"Their society is very diverse" means that the members within the society are different from each other and represent a wide range of, or a great many, differences.
Soglio is correct. How do you express in Italian the English meaning of 'their society is very diverse', as opposed to 'different'?
Why does "loro" not change to "lora" to match the gender of "la societa"? [sorry I don't know how to make accents]
perhaps reading the notes and copying it on a notepad or word or anywhere so you can have something for future reference that is what i do and what i did just now to check about what i remember and and for the sake of whoever might stumble upon the same confusion, simply the rule is:
• Theirs: "il loro", "la loro", "i loro", "le loro"
translations for 'their' is only what is pasted above, never lora nor would it also change to lori or lore, for plural forms,
Perhaps because it usually stands for groups of undefined/mixed gender, it just became the standard to exlusively use the "masculine" version.
If it does not decline by gender, then there is no " 'masculine' version". It's just an un-changing, incomparable modifier of nouns.