If the other sentence started with dogs, this sentence should start with cow. Why are they different?
A cow is sitting near the car. गाड़ी के पास गाय बैठी है
These dogs are sitting near this car. ये कुत्ते ईस गाड़ी के पास बैठे हैं
Why is the subject of this sentence not in the front of it, while it is in other extremely similar situations (and most of hindi in general)?
This sentence is technically correct, but no one speaks like this. "Next to the car a cow sits" is a verbatim translation.
"A cow sits near the car." is the correct translation. The translation provided by duolingo is wrong; the Hindi sentence is not in the present continuous tense.