That's what I wrote. Except I included a ( , ) after the 'car' too. Our answers should have been accepted. Right?
Would like to know why this answer is downvoted as it was my answer as well. Starting with the subject of the sentence. Thanks!
That's a little unwieldy and a less natural translation, but it's still grammatically correct, so it should probably be accepted.
guigarfr, Avacado, V2Blast, ....All three of you are correct. My answer ... The cow is sitting next to the car ...should also be accepted.
A native Urdu speaker here, learning Hindi script.
Then Why does the English translation sounds as present continuous when the original Hindi didn't mean in present continuous tense. I feel the right one can be 'A cow sits near the car ' is this right?
Because बैठी is an adjective in hindi. Similar to some cases in English. E.g. A sitting duck.
What about '/The/ cow is sitting near /a/ car', or any the/a combination? They're not accepted, but I don't know why.
As in previous lessons, “stand” and “sit” are not written with the रही form “, as it is implied in Hindi