"I want to drink a coffee with you again."
Translation:Quiero beber un café contigo otra vez.
Is it always "un café"? I c an not say just: "Quiero beber café contigo otra vez"? I know two other languages, and in both of them you don't have to specify "un café". I got wrong for not including it, so I want to know if it is that important. ,[02 aug 2018]
I'm agree with you Teddan4, in this sentence the word "Un" is not necessary. It's optional.
I think its "a coffee" because thats what is specified in the sentence. Otherwise, I dont believe it must always be there. But I am new here so I confess that I am no expert.
"Yo deseo de nuevo beber un café contigo" is mentioned in the correction, I was wrong OK, but why am I being shown the thing I've never been taught?
Yes. "Vez," is feminine and means, "time."
"Otro/a," means, "another," and/or, "other."
I had it correct except they have the accent mark on the cafe and they marked it wrong
I'm never marked wrong for omitting accents. I receive a reminder to 'pay attention to the accents' but am credited with a correct answer. (I'm trying to be more careful so that I will learn to use them correctly but I tend to omit them so often because including them slows down my typing SO much.) Are you sure there wasn't another error?