"We always forget something at the supermarket."
Translation:Nosotros siempre olvidamos algo en el supermercado.
Algun, algo, algunos. I presume algunos will be used for plural. But algo and algun ??? When?
You forget (to buy) something FROM, not, IN the supermarket. Unless you forget to use a basket or trolly/ cart! The English gets worse!
The English translation says "at the supermarket." I often forget (to buy) things AT the supermarket... I'm wondering why using "al supermercado" is marked incorrect. Doesn't "al" mean "at the?"
The correction I was given is "siempre dejamos algo en el supermercado."
I think that «dejar» only means "to forget" when it's reflexive.
- (Nosotros) siempre
nos dejamosalgo en el supermercado.
It's not reflexive. It means to leave. We left our potatoes at the check-out, for example. It can also be used to mean allow or let. Nunca me dejas verte... You never let me see you
Yes, it is. I'm a native speaker. When it's not reflexive, it means to left intentionally.
Dejamos, is we leave... So they're saying you (plural) left something there that you wanted to take or buy, could be either without the context.
Is it incorrect to abbreviate "nosotros" as "Nos."? Otherwise I entered "Nos. siempre olvidamos algo en el supermercado." And the correct showed as "siempre olvidamos algo en el supermercado."
One does not do that in Spanish, it souds colocial Mexican maybe. And it's not needed to use Nosotros in this phrase, because the verb olvidaMOS indicates that it's WE.