Especially in Indian English where that kind of construction is far more common.
Also, other sentences in this lesson don't accept "A is " as an answer for this same construction, but to accept "the is ."
I agree with emrys29, but I think in the right context "the cow is black" would also be correct.
Shouldn't "cows are black" be accepted since "होती" makes it a general statement?
I don't think so, because गाय is singular. गायें is cows. This just seems like a bad example to me.
It's not gauging whether the sentence is true or false, just if it's grammatically correct.
"The cow is black" "गाय काली है; to me, this would be the most accurate interpretation. The conditional verb "होती" should not be used here as black-ness is not a generic quality of all cows. It appears some translations are generated from the colloquial sense of the language....it becomes a question of intuiting the classical form from the colloquial.
From what I've seen so far, you use होती when your speaking generally.
So you would use it if you wanted to say 'cows are big animals', meaning all cows are big animals.
Here is supposed to imply all cows are black, or does it mean that somewhere there is a cow that is black?
"A cow is black" is nonsense. Nobody would ever say that. "The cow is black" or "some cows are black" make sense. The problem appears to be with the Hindi sentence. It seems that the Hindi sentence is incorrect unless it can mean something over than "A cow is black"
'The cow is black' is marked incorrect. To choose 'A cow is black' seems ridiculous.
Indeed it doesn't make sense - and if context helps, there is not context here. Not a good example unless it means something that is lost in translation
I got it wrong when i wrote the cow is black. Both A and The are correct