"Elephants do not fly."
Translation:हाथी नहीं उड़ते ।
The elephant formerly known as Dumbo is free now. He has changed his name to Raj and is married to Neha, another flying elephant. They have two children who can also fly. Guess what their names are?
All other verbs except होना can have the habitual form meaning. In the case where the verb “be” (होना) is to be used in such a sense, only then should the होता form be used. So the normal, उड़ते form can give the habitual meaning, but if the sentences were “elephants are big”, the Hindi would be हाथी बड़े होते हैं (because the verb here is only होना).
This sentence could be interpreted as 'Elephants do not fly' or 'The elephants do not fly'. If you wanted to specify a specific group of elephants you would use वे हाथी (those elephants) or ये हाथी (these elephants). हाथी उड़ नहीं होते हैं would be another correct construction I believe, but it's not the only way to generalize.
Edit: I was wrong, see aaditsingh8's reply below.