"वह सुबह सात बजे जागता है।"
Translation:He wakes up at seven in the morning.
24 CommentsThis discussion is locked.
A good and practical explanation by Abhishek 102268. Would like to add, since it actually doesn't address the root of your question.
While "ko" and "mei" may be used interchangeably as referred in the cases, usage of either is actually a matter of "how the language uses prepositions" which actually has no laid out rules per se. Possibly the only rule that one may attempt to dictate is that the preposition used is also governed by the verb and case being used. In the instant case "Jaagna" is an action that requires "ko", akin to "waking/wake" seeking "UP" to complete it.
Its not a big issue. 'को'and 'में' are hindi preposition like 'in' and 'at' in english. You can also interchange the word 'को' with 'में' it doesn't make much difference like
मैं दोपहर में खाना खाता हूं। मैं दोपहर को खाना खाता हूं।
मैं रात को दौड़ता हूं। मैं रात में दौड़ता हूं।
But we mostly use the word 'को' with 'सुबह' and 'शाम' like मैं सुबह को नाश्ता करता हूं। मैं शाम को बाजार जाता हूं।
Although you can avoid the word 'को' with 'सुबह' like मैं सुबह नाश्ता करता हूं। मैं सुबह दौड़ता हूं।
But remember when you are telling someone what time is it in hindi you always use the word 'के' like सुबह के 7:00 बजे। शाम के 7:00 बजे। दोपहर के 12:00 बजे।
Note: We never say the word बजा in hindi like सुबह के 8:00 बजा। रात के 8:00 बजा। It is wrong. If you say this you will be making joke of yourself in front of your Hindi speaking friends;)