https://www.duolingo.com/1Pozin2

I think there is a mistake.

They give the phrase: You should cook for yourself (Russian, Adjective - 1). And they accept a translation: Ты должен готовить сам. But reverse translation of this phrase is: You have to cook yourself. While “You should cook for yourself” is translated “Тебе следует готовить для себя.

August 3, 2018

16 Comments


https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

Yes. It's interesting. "Ты должен готовить сам." - It means that you cook, but doesn't mean that you will eat what you've cooked. While "Тебе следует готовить для себя" means that you cook and you eat.

So the question is :

Cook yourself

and

Cook for yourself,

Do they mean the same?

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Or - Cook by yourself.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

About yourself and by yourself - https://english.stackexchange.com/questions/112816/difference-between-do-it-yourself-and-do-it-by-yourself

There can be a difference between yourself as opposed to by yourself in describing an action. To do something yourself is to take personal responsibility as opposed to leaving it with a third party. To do something by yourself is to do it alone, without the input or assistance of any companions. Sometimes they are interchangeable, but sometimes they are distinct.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Thank you, Tiger. I know all that stuff about yourself and by yourself. I just wonder what other people think about. It is interesting that nobody answered about should/have to.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

And then, eat yourself by yourself.

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

А еще я подумал, что Cook yourself может быть переведено как Приготовь себя. Ну то есть включаешь духовку и садишься в нее.)

August 3, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

Do yourself by yourself for yourself!

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/piguy3

"You have to cook yourself" is an ambiguous sentence. It can, of course, be the turn on the oven and hop in case. With normal intonation, that's what the sentence is likely to sound like.

It can also mean "You yourself have to cook," which often means something like "You, too, have to cook" (i.e not just somebody else).

There's an example sentence on Reverso were "cook for yourself" is translated "готовить сам." I suppose that works when "cook for yourself" means "do your own cooking," which has a more general meaning about it than it necessarily being you who's eating your cooking.

As for "должен," well there are many possibilities. It's pretty confusing for an English speaker because some of the possibilities are definitely not synonyms or anything close to it.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

I'm so puzzled by this phrase that beginning from now I will newer cook myself, by myself, or for myself.

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

For me, a puzzle is to translate "Лучше водки хуже нету."

August 4, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

Better than vodka there is nothing worse. The same guy said: "Здесь вам не тут."

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

Here for you is not here.

Thanks and he said 'Мы выполнили все пункты: от А до Б.'

August 6, 2018

https://www.duolingo.com/1Pozin2

And what about: Пить есть, есть нет.

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/TigerTV.ru

Here is something to drink, here is nothing to eat.

or

Here is what to drink, here is no what to eat.

or

Here is what to drink, not to eat.

Your turn:

Лучше недоперепить, чем перенедопить

August 7, 2018

https://www.duolingo.com/Kirill_Smirnov

Depends on a context. "Должен" could means "have to", "must" and "should", really depends on a context. But if you want to translate in very precisely, use this: have to - вынужден; must - обязан; should - следует

August 8, 2018
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.