I think there is a mistake.
They give the phrase: You should cook for yourself (Russian, Adjective - 1). And they accept a translation: Ты должен готовить сам. But reverse translation of this phrase is: You have to cook yourself. While “You should cook for yourself” is translated “Тебе следует готовить для себя.
Yes. It's interesting. "Ты должен готовить сам." - It means that you cook, but doesn't mean that you will eat what you've cooked. While "Тебе следует готовить для себя" means that you cook and you eat.
So the question is :
Cook for yourself,
Do they mean the same?
About yourself and by yourself - https://english.stackexchange.com/questions/112816/difference-between-do-it-yourself-and-do-it-by-yourself
There can be a difference between yourself as opposed to by yourself in describing an action. To do something yourself is to take personal responsibility as opposed to leaving it with a third party. To do something by yourself is to do it alone, without the input or assistance of any companions. Sometimes they are interchangeable, but sometimes they are distinct.
Thank you, Tiger. I know all that stuff about yourself and by yourself. I just wonder what other people think about. It is interesting that nobody answered about should/have to.
А еще я подумал, что Cook yourself может быть переведено как Приготовь себя. Ну то есть включаешь духовку и садишься в нее.)
"You have to cook yourself" is an ambiguous sentence. It can, of course, be the turn on the oven and hop in case. With normal intonation, that's what the sentence is likely to sound like.
It can also mean "You yourself have to cook," which often means something like "You, too, have to cook" (i.e not just somebody else).
There's an example sentence on Reverso were "cook for yourself" is translated "готовить сам." I suppose that works when "cook for yourself" means "do your own cooking," which has a more general meaning about it than it necessarily being you who's eating your cooking.
As for "должен," well there are many possibilities. It's pretty confusing for an English speaker because some of the possibilities are definitely not synonyms or anything close to it.
I'm so puzzled by this phrase that beginning from now I will newer cook myself, by myself, or for myself.
Better than vodka there is nothing worse. The same guy said: "Здесь вам не тут."
Here for you is not here.
Thanks and he said 'Мы выполнили все пункты: от А до Б.'
Here is something to drink, here is nothing to eat.
Here is what to drink, here is no what to eat.
Here is what to drink, not to eat.
Лучше недоперепить, чем перенедопить
Depends on a context. "Должен" could means "have to", "must" and "should", really depends on a context. But if you want to translate in very precisely, use this: have to - вынужден; must - обязан; should - следует