1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "Mi prenis la libron el lia d…

"Mi prenis la libron el lia domo."

Traducción:Tomé el libro de su casa.

August 3, 2018

8 comentarios


[usuario desactivado]

    Cuál es el significado exacto del verbo "preni"?, Coloqué "Me llevé el libro de su casa" y me la tomó como mala


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    "Forpreni" sería "llevarse".


    https://www.duolingo.com/profile/Northog

    ¿Es tan sustancial la diferencia semántica entre "prender" y "coger" o "tomar? Porque me resulta más fácil, lógicamente, asociar "preni" a "prender" que a "coger" o "tomar".


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Para mí "prender" significa más bien "asir" o "agarrar"; quizás no haya tantísima diferencia entre eso y "coger" o "tomar", dependiendo del contexto, pero el hecho de que "preni" y "prender" se parezcan no es razón para traducirlo así de manera generalizada.


    https://www.duolingo.com/profile/BezoarGaEs

    ¿Por qué no "Yo traje el libro de su casa"?


    https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

    Porque quizás no lo trajiste de su casa: la oración solamente dice que lo tomaste (y quizás lo tiraste a la basura, en vez de traerlo a donde estás).


    https://www.duolingo.com/profile/BezoarGaEs

    Hmmm, sí. Tiene sentido. Gracias

    Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.