“This is our fifth house” would be a more proper English translation than “It is our fifth house”
Both are fine. यह can mean 'it' or 'this'.
I think it's fine, as it would depend entirely on context. If it's an answer to a question, for example, then it's fine.
I don't know if it means she's rich or if it means she's really poor and isn't able to pay rent.
This is our fifth house...
I wrote "this is our fifth house". But Duolingo corrected as "it is our fifth house"
It's fine. यह means both it and this
I checked "fifth" in Google translate and other sites, and Google and other sites (e.g., this one say "fifth" is पाँचवाँ. Can a moderator or native speaker comment?
Would this mean the fifth house they own, the fifth house they lived in or could it mean any depending on context like in English?
I also wrote this is our fifth house
What is mean by the fifth house
Why cant we use This instead of it ?