"Die Männer essen Brot."

Перевод:Мужчины едят хлеб.

4 года назад

26 комментариев


https://www.duolingo.com/LinaLytik

A как понять:esse,isst или essen? И сзаранее спасибо!

3 года назад

https://www.duolingo.com/Alexander_2983
Alexander_2983
  • 25
  • 17
  • 16
  • 16
  • 13
  • 7
  • 843

В этом уроке есть комментарий со ссылкой: https://www.duolingo.com/comment/2377064, где это хорошо описано.

3 года назад

https://www.duolingo.com/fffixed

А если бы я в этом предложении указал бы артикль ein перед словом Brot - это было бы ошибкой? Или к неисчисляемому неопределенный артикль никак не встает, т.е. получится ли что то вроде "они едят какой-то там хлеб" добавив ein?

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

Нет. Такой ответ должен приниматься. Так как это может быть либо какой-то хлеб, либо одна буханка хлеба.

4 года назад

https://www.duolingo.com/fffixed

Совсем запутался. Речь о буханке же не идет, вдруг это кусочек или крошка? И вообще в целом ни как непойму как определять не исчисляемое существительное, если "Ich esse einen Apfel" и тутже "Ich esse Karroten" (так гугл мне переводит фразу "я ем яблоко/морковь") почему бы тогда и для яблока не опустить артикль..

4 года назад

https://www.duolingo.com/valerius4
valerius4
  • 12
  • 11
  • 11
  • 7
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2

С едой часто возникают проблемы в этом отношении, т.к. многие продукты имеют как неисчисляемое (хлеб-Brot, чай-Tee, кофе-Kaffee), так и исчисляемое (одна буханка хлеба - ein Brot, один чай - ein Tee, один кофе - ein Kaffee) значение. Поэтому мы принимаем здесь зачастую ответы с нулевым, неопределённым и определённым артиклем.

Неисчисляемое существительное подразумевает категорию продуктов не подлежащую счёту: хлеб, чай, кофе, ....

В отличии от этого исчисляемое существительное подразумевает единицы из этих категорий: (буханка) хлеб(а), (чашка) чай(я)/кофе.

Надеюсь, теперь стало понятней!

Если нет, то здесь статья о неисчисляемых существительных в английском языке.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AllaMirot

Почему используется Die Männer во мн. числе, а в ед. числе Das Mann. И можно узнать про образование мн. числа. Заранее спасибо

3 года назад

https://www.duolingo.com/kulkashev

во-первых артикль ед. числа в мн. числе меняется с der,die,das на die, и дальше к существительному добавляются определенные суффиксы в конце слова, типа: –e, –en, -er, -s и т.д. Чтобы узнать подробно советую написать об этом в поисковик

3 года назад

https://www.duolingo.com/KhasanovaLena

Mann ед. число, а умляут пишется во мнжнств числе? это просто нужно запомнить?

3 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Да, нужно запоминать. Формы множ.числа лучше заучивать вместе с формой ед.числа и артиклем, особенно если это не женский род.

3 года назад

https://www.duolingo.com/1FKO

Почему здесь essen , а не isst ? Ведь получается мужчины(а) , т.е. он , а он (du isst ) или это потому что мн. ч. ??

2 года назад

https://www.duolingo.com/Milena408

Mann (мужчина) - ед.ч., а Männer (мужчины) - мн.ч., поэтому не isst, а essen

1 год назад

https://www.duolingo.com/deleted_error

почему в слове "männer" используют DIE, а в "mann" DER?? какая разница в этих артиклях если можно так сказать?

1 год назад

https://www.duolingo.com/OPNb7

Die - множественное число

11 месяцев назад

https://www.duolingo.com/Kate688287

Не принял вариант "Мужчины едят хлеб", исправив на точно такой же "Мужчины едят хлеб". Видимо ошибка системы какая-то

1 год назад

https://www.duolingo.com/andru_f
andru_f
Mod
  • 25
  • 25
  • 17
  • 14
  • 13
  • 143

https://www.duolingo.com/begemot4

пожалуста, объясните точечки ä. Когда они ставятся и зачем. Это идет как ударение?

2 года назад

https://www.duolingo.com/deleted_error

обозначает звуки или, в русском языке передаётся как э, е или я (с) википедия

1 год назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 5
  • 1170

Я согласен, что человек, который захотел бы сказать "мужья/мужчины едят хлеб" выбрал бы в немецком именно этот перевод. Но я не понимаю, почему нельзя перевести более приемлемой фразой: "люди едят хлеб"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Потому что люди - это могут быть в том числе и женщины. В данной фразе никакого намёка на женщин нет. Наше главное правило - выбирать наиболее точные слова для перевода, если позволяет язык перевода. В русском языке есть точный аналог слову "Männer" (мужчины), как и в немецком есть точный аналог слову "люди" (Leute). Они не взаимозаменяемые.

Тем более, слово "мужчины" тут не является неприемлемым. Учитывая, что перед Männer стоит определённый артикль, имеются в виду какие-то конкретные мужчины в конкретном контексте. Может быть, это какие-то конкретные строители или солдаты собрались на обед и едят хлеб :)

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kavadera
Kavadera
  • 25
  • 10
  • 7
  • 5
  • 1170

Я, к сожалению, не так давно учу немецкий, но всё же мне кажется, вы неправы. В английском языке слово "man" тоже переводится как "мужчина", но если переводчик напишет по-русски "мужчины ели хлеб", когда в английском было написано "men", то он просто-напросто будет плохим переводчиком.

Да, определённый артикль имеет место быть, но по-русски никто НИКОГДА не скажет "мужчины едят хлеб". Такой вариант, надо было бы оставить для людей, изучающих русский с немецкого, но раз мы сейчас в курсе, где люди, знающие русские, изучают немецкий, зачем заставлять нас коверкать собственный язык?

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Хочу обратить Ваше внимание на то, что мы здесь не учим художественных переводчиков. Цель курса - научить людей строить грамотные фразы на немецком и понимать, что означают слова. Мы не принимаем перевод "люди" в данном случае как минимум потому, что не все ученики знают язык так хорошо, как Вы, и нам нельзя вводить их в заблуждение. А вдруг потом при переводе слова "люди" на немецкий ученик напишет "Männer", подумав, что слова равнозначные?

Кстати, не путайте, пожалуйста, английское man с немецким Mann. Английское man действительно имеет значение "человек" (в отличие от животных, как представитель человеческой расы). Для немецкого Mann такого значения нет. Это только "взрослый человек мужского пола" (erwachsene Person männlichen Geschlechts) или "муж, супруг. Проверьте в двуязычном словаре, как эти слова переводятся и сравните.

Таким образом, предложение "Die Männer essen Brot." по-русски и по-немецки звучит одинаково: "Конкретные Взрослые люди мужского пола (а в немецком ещё и чьи-то мужья) едят хлеб."

Вы, наверное, обратили внимание, что в данном курсе много предложений, которые в жизни Вы вряд ли скажете (Например, "Утка - это домашнее животное"). Цель таких фраз - научиться употреблять нужные слова в нужном значении. Да, предложения иногда нелепы или абсурдны. В том числе в изучаемом языке. Но часто это действительно задумка создателей курса.

4 года назад

https://www.duolingo.com/prosto_max

Спасибо большое за столь развернутое пояснение.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Gorychiy_privet

"Мужчины едят хлеб" нормально звучит.

4 года назад

https://www.duolingo.com/UndyingPony
UndyingPony
Mod
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 10
  • 2

Я и не спорю. Такой вариант должен приниматься системой. Самые верный метод - вообще с немецкого на русский не переводить артикли. Такие варианты у нас должны везде засчитываться.

4 года назад
Изучайте немецкий всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.