1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle branche quoi ?"

"Elle branche quoi ?"

Traducción:¿Qué enchufa ella?

May 2, 2014

40 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joser1314

ella que enchufa , tambien sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/Zorrilla007

Estoy de acuerdo, porque del francés al español esta frase es aceptada: Ella que enchufa?


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlosSolano

Pensé era correcta también pero me la calificó mal.


https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

De ambas maneras significa lo mismo, al menos en español. Espero que nos ilustren en que se diferencian.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

El orden normal de la palabra interrogativa es al comienzo de la oración. Sin embargo se usan indistintamente en diferente orden. deberíamos aprender a usar el orden correcto.


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Lo que pasa es que incluso en español la forma correcta es que el sujeto vaya al final pero ps como no importa como hablemos sino que entendamos estonces pensamos que esta bien


https://www.duolingo.com/profile/Gustavo741042

Difiero en tu comentario, para el momento de la traduccion interpretativa, lo correcto es lo mas comprensible para el receptor en su pais. No veo mal escrito decir " Ella que enchufa " pero para eso estudiamos idiomas y nos convertimos en comunicadores


https://www.duolingo.com/profile/Cory21567

Ella que enchufa. También sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/chapisbeba510113

¿Branche también podría significar "conecta"?


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

me da error , ella que conecta?, solo admite que conecta?, aunque el sujeto existe


https://www.duolingo.com/profile/desider

Perdón: brancher significa colgar o no ? Agradecería una respuesta


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

Si por ejemplo el telefono brancher colgar debrancher descolgar


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Ella qué enchufa? Por qué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

"¿Ella está enchufando qué?" ¿Está mal?


https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

Ella que enchufa? Era tambien correcto


https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

Es lo mismo " ella que encfufa o que enchufa ella?


https://www.duolingo.com/profile/manuel567058

Si tu dices una cita negra seria igual que decir una negra en cita


https://www.duolingo.com/profile/YeiberHodge

Cual es el uso de "Quoi"?


https://www.duolingo.com/profile/sylvviva

¿ella qué enchufa? y /o ¿qué enchufa ella? no es acaso igual al expresarse!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MRuth2

Cualquiera de las dos esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/pepeFord2

La traducción literal es: Ella que enchufa? Ok


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRos7

brancher también significa "unir", "empalmar"... Por qué no está bien ¿Qué "une" ó "empalma" ella?-


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

en español de España es indiferente la frase : qué enchufa ella, o ella qué enchufa. Si la oracion se pronuncia en presencia no hace falta poner el pronombre , él o ella


https://www.duolingo.com/profile/Fidelina629817

Gracias si me ayudaron estos comentario


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

En español es indistinta la frase "que enchufa ella" o "ella qué enchufa ". El matiz lo da la inflexión de la voz si la comunicación es oral o la situacion comunicativa y el contexto si la frase es escrita. Las dos posibilidadas son igualmente correctas porque el sujeto de la Oracion es siempre "ella" -"Elle", aunque se coloque delante o detrás del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/YoPaco0

Elle no es "Ella"? pues por qué dan mal esa traducción?. Si no corrigen o aclaran simplemente los comentarios sobran


https://www.duolingo.com/profile/JahirLopez11

Es lo mismo:"Qué enchufa" a "Ella que enchufa" La gramática siempre recomienda la concordancia entre el pronombre y el verbo:


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Puede que sea lo mismo, pero aquí se trata de traducir la frase francesa al español y si la original dice ELLE la traducida debe decir ELLA y al ser una oración interrogativa escrita, el sujeto se coloca detrás del verbo. Si la traduce por:"¿Qué enchufa?, nos quedamos sin saber QUIEN enchufa y la frase original lo dice claramente: ELLE y no ÉL o USTED. Un saludo.21-01-2018.


https://www.duolingo.com/profile/Beatriz193099

En castellano, los pronombres llevan tilde


https://www.duolingo.com/profile/Isasan6

"¿Ella qué encuchufa?"es completamente válido en español.


https://www.duolingo.com/profile/andrescami448565

Hola me gustaria ayudarles a que mejoren su traducción si les interesa me escriben


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Qué enchufa ella??


https://www.duolingo.com/profile/Graciela591841

Cargar y enchufar es parecido


https://www.duolingo.com/profile/R.DARORIVE

Según el diccionario, "brancher" también es "conectar".


https://www.duolingo.com/profile/Lucia752080

Es el mismo significado, ella qué enchufa?


https://www.duolingo.com/profile/Carla933373

No se si estoy en lo correcto.. También se puede decir "que branche t-elle.. Gracias


https://www.duolingo.com/profile/Saulalegria

En un ejercicio me salió la frase: Qu'est-ce qu'elle branche?

También me había salido la frase: Que branche t-elle

Y no entiendo cuál es la diferencia entre éstas y cuál es más común, y creo que significan lo mismo o no sé si cambien el tiempo del que se habla.

Si me puede ayudar y gracias de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/urcrivan

¿ella que enchufa?: es correcto y lo dan como fallo


https://www.duolingo.com/profile/SusanaRodr215327

En español no existe esta forma de hablar y escribir, pero es la traducción del francés, no quiere decir que así se dice.


https://www.duolingo.com/profile/SusanaRodr215327

Disculpen, me equivoqué, sí, está bien escrito, pero me pareció que era otra oración.

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.