1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Elle branche quoi ?"

"Elle branche quoi ?"

Traducción:¿Qué enchufa ella?

May 2, 2014

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/joser1314

ella que enchufa , tambien sería correcto


https://www.duolingo.com/profile/Zorrilla007

Estoy de acuerdo, porque del francés al español esta frase es aceptada: Ella que enchufa?


https://www.duolingo.com/profile/LuisCarlosSolano

Pensé era correcta también pero me la calificó mal.


https://www.duolingo.com/profile/estrellitadelsur

De ambas maneras significa lo mismo, al menos en español. Espero que nos ilustren en que se diferencian.


https://www.duolingo.com/profile/mosalf1

El orden normal de la palabra interrogativa es al comienzo de la oración. Sin embargo se usan indistintamente en diferente orden. deberíamos aprender a usar el orden correcto.


https://www.duolingo.com/profile/belpaloschi

Perdón, qué es enchufa?


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Enchufar es calzar la ficha o clavija de un aparato eléctrico a un tomacorriente de la red.


https://www.duolingo.com/profile/chapisbeba510113

¿Branche también podría significar "conecta"?


https://www.duolingo.com/profile/jadelvis

Pues si, pero este programa no es muy exacto


https://www.duolingo.com/profile/Cory21567

Ella que enchufa. También sería correcto.


https://www.duolingo.com/profile/jaap06

me da error , ella que conecta?, solo admite que conecta?, aunque el sujeto existe


https://www.duolingo.com/profile/carmeliluna

Ella qué enchufa? Por qué no es correcta?


https://www.duolingo.com/profile/desider

Perdón: brancher significa colgar o no ? Agradecería una respuesta


https://www.duolingo.com/profile/francisco857684

Si por ejemplo el telefono brancher colgar debrancher descolgar


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAndrs799313

"¿Ella está enchufando qué?" ¿Está mal?


https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

Ella que enchufa? Era tambien correcto


https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

Es lo mismo " ella que encfufa o que enchufa ella?


https://www.duolingo.com/profile/YeiberHodge

Cual es el uso de "Quoi"?


https://www.duolingo.com/profile/sylvviva

¿ella qué enchufa? y /o ¿qué enchufa ella? no es acaso igual al expresarse!!!!


https://www.duolingo.com/profile/MRuth2

Cualquiera de las dos esta bien.


https://www.duolingo.com/profile/pepeFord2

La traducción literal es: Ella que enchufa? Ok


https://www.duolingo.com/profile/MiguelRos7

brancher también significa "unir", "empalmar"... Por qué no está bien ¿Qué "une" ó "empalma" ella?-


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

en español de España es indiferente la frase : qué enchufa ella, o ella qué enchufa. Si la oracion se pronuncia en presencia no hace falta poner el pronombre , él o ella


https://www.duolingo.com/profile/Fidelina629817

Gracias si me ayudaron estos comentario


https://www.duolingo.com/profile/carmenlealadan

En español es indistinta la frase "que enchufa ella" o "ella qué enchufa ". El matiz lo da la inflexión de la voz si la comunicación es oral o la situacion comunicativa y el contexto si la frase es escrita. Las dos posibilidadas son igualmente correctas porque el sujeto de la Oracion es siempre "ella" -"Elle", aunque se coloque delante o detrás del verbo.


https://www.duolingo.com/profile/YoPaco0

Elle no es "Ella"? pues por qué dan mal esa traducción?. Si no corrigen o aclaran simplemente los comentarios sobran


https://www.duolingo.com/profile/JahirLopez11

Es lo mismo:"Qué enchufa" a "Ella que enchufa" La gramática siempre recomienda la concordancia entre el pronombre y el verbo:


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Puede que sea lo mismo, pero aquí se trata de traducir la frase francesa al español y si la original dice ELLE la traducida debe decir ELLA y al ser una oración interrogativa escrita, el sujeto se coloca detrás del verbo. Si la traduce por:"¿Qué enchufa?, nos quedamos sin saber QUIEN enchufa y la frase original lo dice claramente: ELLE y no ÉL o USTED. Un saludo.21-01-2018.


https://www.duolingo.com/profile/miguelh1945

le traduje ella que enchufa? y me puso mal. pour quoi?


https://www.duolingo.com/profile/maribelpre6

encender y enchufar no se usan =


https://www.duolingo.com/profile/AnaHardiss

Por que no puedo poner "ella"


https://www.duolingo.com/profile/Santander07

Debió ser aceptada mi respuesta, porque elle significa ella


https://www.duolingo.com/profile/Cecascruz

SI SE COLOCA EL PRONOMBRE, EN CUALQUIER IDIOMA, DEBE TRADUCIRSE


https://www.duolingo.com/profile/vmenchaca3

Creo que al español no deben traducirse siempre los pronombres , sólo cuando sea necesario , por ejemplo : JE suis=SOY , TU es=ERES , ELLE est=ELLA es , porque si traducimos "ES" puede ser : EL (es ) , ELLA (es ) o USTED ( es ) . Espero que lo entienda . 19-03-2016 .


https://www.duolingo.com/profile/jhonatanjk125

Exacto, no es necesario colocar el pronombre ya que los verbos ya están conjugados para ese pronombre en específico por lo cual sería redundante.


https://www.duolingo.com/profile/ar.pablo

En español, el sujeto tácito (o elíptico) refiere a situaciones en que el sujeto no está escrito, pero pude inferirse gracias al verbo. https://es.wikipedia.org/wiki/Sujeto_el%C3%ADptico


https://www.duolingo.com/profile/JRuizV

También consideran como buena "¿ Que enchufa ?" No estoy de acuerdo


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

He escrito: Ella qué enchufa?, y me marca error, mientras que da por buena: Qué enchufa?. No eniendo ésta manera de corrección.


https://www.duolingo.com/profile/Ignacio84233

Ella qué enchufa también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

¿Ella qué enchufa? es igual que ¿Qué enchufa ella?


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

Elle branche quoi = ¿Ella qué enchufa? = ¿Qué enchufa ella?


https://www.duolingo.com/profile/ValquiriaAurora

¿Ella qué enchufa? he traducido yo y no me la da por válida


https://www.duolingo.com/profile/ramonjcbl

ella qué encgufa, creo sinceramente que tiene que ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/GLORIACRUZURIBE

Los dos son correctos. Qué enchufa ella? y Ella qué enchufa?


https://www.duolingo.com/profile/joseleonpa2

Creo mi traduccion debio ser acepada


https://www.duolingo.com/profile/MiguelPere34968

¿ Por qué no es válida?


https://www.duolingo.com/profile/San148399

Ya está reclamado pero parece que no lo corrigen!


https://www.duolingo.com/profile/Maite732

No acepta Ella qué enchufa?, pero sí acepta Qué enchufa ella? No es lo mismo que el pronombre vaya primero que después?


https://www.duolingo.com/profile/g0nce

alguien escucha elle bronche como yo?? o sea la a como o ?


https://www.duolingo.com/profile/76rosa81

Por qué no ¿Que es lo que enchufa? n castellano más correcto, más usado al menos


https://www.duolingo.com/profile/xbtellado

Creo que "Ella enchufa el qué?" Es una traducción correcta en castellano.


https://www.duolingo.com/profile/RuliRock

Pero un poco rebuscada, a mi me suena a pregunta de cuando no has escuchado bien.

–Laura enchufa el tel(tos)evi(tos)sor

–¿Ella enchufa el qué?

–el televisor


https://www.duolingo.com/profile/Samsta

¿(Ella) enchufa el qué? <-> Elle branche le quoi ?

Ten en cuenta que es coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/JoseF.Rosales

ustedes tienen una caprichosa manera de traducir si está el pronombre personal ELLE debe ser mencionado. el cuento de los POROTOS. ... en muchas regiones son caraotas SERIEDAD


https://www.duolingo.com/profile/awuana

Es correcto decir: Ella, qué enchufa? o qué conecta?, en cambio es inapropiado decir : ¿enchufa el qué?. en este caso sería: ¿enchufa qué cosa?

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.